Where have all the flowers gone

Where Have All the Flowers Gone est une chanson anti-guerre
écrite en 1955 par l'auteur-compositeur-interprète américain
Pete Seeger. Il a écrit la chanson en octobre 1955 et a déclaré
l'idée de base venait de la chanson russe Koloda Duda
à partir de laquelle il a écrit trois vers.


Son texte a été complété plus tard par Joe Hickerson (en), qui en a fait un hymne pacifiste universel, bientôt repris par les principaux groupes vocaux américains et popularisé en Europe par Marlene Dietrich (1962).


Cette chanson, certainement la plus célèbre de Pete Seeger a connu un immense succès dans les années 1960 grâce à sa limpide mélodie élégiaque, mais aussi, à l'époque de la Guerre du Vietnam, en raison de sa dénonciation des massacres auxquels donnent lieu les conflits armés.

 

Elle a vite pris figure de classique intemporel, a été reprise par une foule d'artistes du monde entier (Joan Baez, Harry Belafonte, Roy Orbison,Tommy Sands, Dalida, Nana Mouskouri et même Einstürzende Neubauten). Ella a été déclinée dans un grand nombre de langues.

 

" Where Have All the Flowers Gone" ist ein  Anti-Kriegslied, das 1955 vom amerikanischen Songwriter Pete Seeger verfasst wurde. Im Oktober 1955 entstand der Song, wobei Seeger angab, dass die Grundidee aus dem russischen Lied "Koloda Duda" stammt und er drei Verse daraus übernahm.

Der Text wurde später von Joe Hickerson vervollständigt, der daraus eine universelle Friedenshymne schuf. Das Lied fand schnell Anklang bei führenden amerikanischen Vokalgruppen und wurde in Europa durch Marlene Dietrich (1962) populär gemacht.

 

Dieses Lied zählt zweifellos zu den bekanntesten Werken von Pete Seeger. In den 1960er Jahren erlangte es aufgrund seiner klaren Melodie und seiner tiefgründigen Botschaft große Erfolge. Es klagt die Grausamkeiten und Verluste an, die durch bewaffnete Konflikte verursacht werden, insbesondere während des Vietnamkriegs.

 

"Where Have All the Flowers Gone" entwickelte sich rasch zu einem zeitlosen Klassiker und wurde von einer Vielzahl internationaler Künstler aufgenommen (Joan Baez, Harry Belafonte, Roy Orbison,Tommy Sands, Dalida, Nana Mouskouri und sogar Einstürzende Neubauten). Es wurde in zahlreichen Sprachen interpretiert.

 

Where have all the flowers gone?


Long time passing


Where have all the flowers gone?


Long time ago


Where have all the flowers gone?


Young girls picked them every one


When will they ever learn?


When will they ever learn?



 

Where have all the young girls gone?


Long time passing


Where have all the young girls gone?


Long time ago


Where have all the young girls gone?


Gone to young men, every one


When will they ever learn?


When will they ever learn?

 



Where have all the young men gone?


Long time passing


Where have all the young men gone?


Long time ago


Where have all the young men gone?


They are all in uniform


When will they ever learn?


When will they ever learn?



 

Where have all the soldiers gone?


Long time passing


Where have all the soldiers gone?


Long time ago


Where have all the soldiers gone?


Gone to graveyards every one


When will they ever learn?


When will they ever learn?


 


Where have all the graveyards gone?


Long time passing


Where have all the graveyards gone?


Long time ago


Where have all the graveyards gone?


Cowered with flowers every one


When will they ever learn?


When will they ever learn?